聾人跟聽人的文化交流就像戀愛-Cultural exchange between the Deaf and the Hearing is like a romantic relationship.

#聾人 跟 #聽人 的文化交流就像戀愛


「唯有抱持開放的心胸,而非居自我的故步自封,才能使全體人類文明進步。」—豆比語錄(噗 自己語錄有點好笑)




















但說到來,除了他的強聞博記和努力,他能翻譯出這麼多鉅作的起因終究跟他 #開放的心胸 脫不了關係。他不同於多數的士大夫, 他 #接受並欣賞不同思想、 #對不懂的事物虛心受教,理性觀察到西方思想系統跟技術確實是優於中國,一心一意只想要向西方學習並運用於協助祖國。當然,利瑪竇當初如果沒有很聰明地換上儒服、熟習漢語,並努力以科學的傳播方式(例如畫了世界地圖)接近士大夫階級,徐光啓不會開啟他的翻譯道路,中國更不會用不同視角看世界、思想遼闊並進步。



Cultural exchange between the Deaf and the Hearing is like a romantic relationship.


“Only by holding an open mind, rather than being self-contained, can humankind progress.” — Doby (Pfft, it is a bit funny to quote my own quotation.)


Doby is aware that the sign language/deaf community has always been a relatively closed and sensitive circle. There are still two parties debating about whether sign language songs destroy natural sign language, who has the right to teach sign language or to do sign language tours, and whether  the Hearing have the rights to shoot sign language videos…so on and so forth.


Recently, when I read a part of A Brief History of Translation in China and the West, Doby realized, “Xu Guangqi is really a great man with an open mind!”


When you read this historical content when you are young, you will see the text of the textbook;

When you read it again when you are a little older, you will see the greatness of the characters.


I believe that those who have studied history probably know:

Between the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty, outstanding Christian missionaries such as Matteo Ricci went to China to preach in the name of science. First of all, at that time, Chinese scholar-bureaucrats perceived everything in the world with the concept of “Hua–Yi distinction” that they regarded themselves as the center of the world, and believed that China was the only powerful empire in the world, everything revolving around China. 


Back then, there was an official named Xu Guangqi. Regardless of whether he believed in Christianity or not (please leave a message to correct me if you are a history maniac). After studying the Elements written by Euclid in ancient Greece, he was greatly impressed by the logic theory in it, determined to continue studying it in depth and started a series of magnificent translation works with Matteo Ricci.


Most of you may not be familiar with their translation works, but when it comes to Chinese mathematical terms such as “parallel line”, “triangle”, “diagonal”, “subtended angle”, “acute angle”, “obtuse angle”, “similar”, etc. Sounds familiar? Yes! These terms were translated by Xu Guangqi at that time(From Latin into Chinese).


Oh btw, please note that the original text of this book Elements is in Greek, which was pretty different from the Chinese text, vocabulary, and grammar. Xu Guangqi and Matteo Ricci are certainly sages, who devoted themselves with much time and efforts to complete the first six volumes.


For sure, this translation work is only the tip of the iceberg. Xu Guangqi has way more magnificent achievements other than that. His works can be seen in the fields of mathematics, astronomy, agriculture, and military science, etc. He is even reputed to be the first person in cultural exchange between China and the West”.


But when it comes to it, apart from his strong knowledge and hard work, the reason why he succeeded to translate so many masterpieces is thanks to his open-minded character. He was different from most scholar-bureaucrats. He accepted and appreciated different ideas, was open-minded to learn things that he did not understand, observed that Western thought systems and technologies are indeed superior to China. What he did was only to learn from the West and apply them to assist his nation. 


Of course, if Matteo Ricci hadn’t smartly put on Confucian uniforms, mastered the Chinese language, and worked hard to approach the scholar-bureaucrats in a scientific way of communication (such as illustrating a world map), Xu Guangqi would not have started his translation path, China would not have started to see the world from a different perspective and  think broadly and progress.


Similar to couples, no matter which two cultures combine, there will never be an immediate perfect fusion at first but always moments of conflict, and of course, sparks, too, in the process.


Only through mutual respect, learning from each other’s strengths, and tolerating each other’s shortcomings can our civilization progress, can’t it?